Los malditos: Baudelaire - Rimbaud - Verlaine

Era un adolescente cuando leí por primera vez a Baudelaire. Nunca mas volvería a estar despierto. Sus diarios, sobretodo, se convirtieron en una tabla mística donde encontraba los fundamentos para mis inquietudes artísticas:



-La franqueza absoluta, medio de originalidad


-Lo que es ligeramente deforme, parece insensible. De donde se deduce que la irregularidad, es decir, lo inesperado, la sorpresa, lo asombroso son una parte esencial y la característica de la belleza


-Dos cualidades literarias fundamentales: supernaturalismo e ironía.


-La mezcla de lo grotesco y lo trágico es agradable para el espíritu, como las discordancias para los oídos estragados.
Lo que hay de embriagador en el mal gusto, es el placer aristocrático de desagradar.


Ah, Baudelaire! Fue mi primer encuentro con un maldito. Que niño era. Lo quise mi padre. Lo llamé padre. Y a Rimbaud, hermano. La inocencia y la soledad donde uno crece embriagado de poetas, te hermana a su gusto, uno se torna familiar, incluso de uno mismo. Aun me enternece el púber que fui. Y le envidio la paciencia para escribir por horas a mano alzada.


De Rimbaud me maravilló por supuesto su poesía. Y luego su vida. Pero por sobretodo su precocidad. No tenia ni 20 años, y cambió el rumbo de la literatura.


Aun recuerdo que el libro de Verlaine lo compre en la calle Lavelle. Llego a él a través de los dos anteriores. Y si Baudelaire era mi padre, Rimbaud mi hermano, Verlanine no podría haber sido otra cosa que una tía loca, descarriada, irreverente. Porque si se trata de malditos, Verlaine era “la malvada” (All about VERLAINE). Años antes de la película de Agnieszka Holland, leí Vida de Rimbaud, de Jean - Marie Carre, en ambas obras se relatan episodios muy similares, ambos crean el mismo retrato de los poetas.


En el derrotero, llega bajo la traducción de Juan José Hernández, Poesía Erótica con el subtitulo Mujeres/Hombres, en el año 1994. Fue para mi un libro muy esperado desde su anuncio, por la traducción, por la novedad, y porque si bien el autor era Verlaine, contaba con un “Soneto al agujero del culo” firmado en conjunto por Rimbaud. Lo soez, lo precario, las palabras escondidas, lo vulgar, todo en pos de la poesía.


Baudelaire, el dandy eterno. Rimbaud, el joven que transgredió las letras universales. Verlaine, el escandaloso y sufrido ser que acompañado por su vaso de ajenjo, aguarda aun, por muchachos poetas… Yo los cuido, como cuido a aquel adolescente inquieto, que hasta dormia abrazado a los libros, quiza buscando respuestas que nunca llegarían, viviendo cada instante con intensidad, pensando que luego, ese segundo debía ser escrito sobre un papel...

-Pagina dedicada a Baudelaire. Seguir Link
-Pagina sobre Rimbaud. Seguir Link
-Nota sobre Verlaine en El Mundo, seguir Link



Pietro

MATERIAL DISPONIBLE EN BIBLIOTECA LGTTB DE Y SOBRE Charles Baudelaire, Arthut Rimbaud, Paul Verlaine:

Libros


-Charles Baudelaire
de P. Mansell Jones
Sur - Argentina - 1956

-Cartas a la madre
Traduccion, prólogo, palabras finales y notas de Ulyses Petit de Murat
Kier - Argentina - 1947

-Las flores del mal - Diarios intimos
de Charles Baudelaire
Traduccion de Las Flores del Mal por  J. M. Hernandez Pagano, con ilustraciones de Arturo Souto
Taduccion de Diarios Intimo por Rafael Alberti
Introduccion de Arturo Souto Alabarce
Porrúa - Mexico - 1989

-Las flores del mal
de Charles Baudelaire
Introduccion, traduccion en verso y notas de Carlos Pujol
Planeta - Edicion especial para Biblioteca La Nacion - España - 2000

-La Fanfarlo
de Charles Baudelaire
Zorzal - Argentina - 2006

-Baudelaire - La biografia
Por Francoise Porché
Traducción de Sylvia Ipaguirre
Taurus - Argentina - 1997

-Carlo Baudelaire
por Gudi Muoni
A. F. Formiggini - Editore in Genova - 1914
EN ITALIANO

-Una temporada en el infierno
de Arthur Rimbaud
Traducción de H. C. Lips
Andromeda - Argentina - 1992

-Prosas e Iluminaciones
de Arthur Rimbaud
Traduccion J. F. Vidal-Jover
Ediciones 29 - España

-Hay que ser absolutamente moderno
por Arthur Rimbaud
Traducción de Juan Abeleira
Mondadori - España - 1998

-Vida de Rimbaud
por Jean - Marie Carre
Traduccion de Judith Coin
La Pléyade - Argentina - 1974

-Rimbaud - La última fuga
Drama en tres actos
Tambien contine una estudiantina en tres actos lladama Liceo de Señoritas
por Lila Guerrero
Ediciones Teatro Siglo XX - Editor Gonzalo Pieda - Buenso Aires - 1981

-El día en llamas
(Novela sugerida por la vida de Arthur Rimbaud)
por James Ramsey Ullman
Traduccion de Ana O'Neill
Ediciones Selectas - Buenos Aires - 1960

-La vida está en otra parte
de Milan Kundera
Traducción del checo por Fernando de Valenzuela
Prólogo de Carlos Fuentes
Seix Barral - Argentina - 1986

-Los amantes de Rimbaud
de Gladys Guerrero
Alfaguara - Argentina - 1999

-Antologia poética
de Paul Verlaine
Traduccion de Ramón Hervas
Ediciones 29 - España

-Poesía Erótica - Mujeres / Hombres
Traducción y prologo de Juan José Hernandez
de Paul Verlaine y Arthur Rimbaud
Ediciones de la Flor - Argentina - 1994

-Confesiones
de Paul Verlaine
Calomino - La Plata - 1944

-Cuentos extraordinarios de Edgar Allan Poe
Poe, su vida y su obra por Charles Baudelaire
Ediciones del Mediodía - Proinvert - Argentina - 1967

Películas

-El fuego y la sombra (Total Eclipse) 1995
Dirigida por Agnieszka Holland
Guión: Christopher Hampton
Protagonistas: Leonardo DiCaprio , David Thewlis , Romane Bohringer





*Esta y todas las entradas se actualizaran a medida que encontremos nuevo material.
*Si querés donar algun ejemplar faltante, no dejes de escribirnos.
*Si un link no funciona, por favor avisanos.
*Para consultar ejemplares escribinos a bibliotecalgttb@gmail.com

Comentarios

Entradas populares de este blog

Federico Klemm y Carlos Robledo Puch

Cris Miró: Los 90 en un cuerpo andrógino

Kamasutra Gay para Mormones