“La sinceridad, escribe Sartre, es la antítesis de la mala fe” Parecería entonces que empeñarse en ser sincero seria “obrar de buena fe” pero no es así. Tratar de ser sincero, es tratar de ser lo que uno es. Pero ese empeño ya presupone que uno es lo que es, como una roca es una roca. Por lo tanto, la sinceridad misma obra de mala fe. Sartre lo ilustra con el ejemplo de un homosexual confrontado por un acusador que le exige sinceridad. Recordemos que cuando Sartre escribió esto, en 1942, había muy fuertes presiones sociales para que el tipo no se delatase, aun en París (sobre todo cuando fue ocupada por los nazi, que eran tan antihomosexuales como antisemitas). El acusador solo le pide al homosexual que admita que es homosexual. Basta con que el homosexual declare francamente que era homosexual, ya sea en tono avergonzado o desafiante, para que el acusador se de por satisfecho. Sartre pregunta “¿Quién obra de mala fe? ¿El homosexual o el paladín de la sinceridad?” El homosexual se resiste a declarar tal cosa. Conoce bien sus inclinaciones, pero también sabe que no es un homosexual como una roca es una roca. Sin embargo, eso es lo que el acusador quiere que admita. Así pues, este predicador de la verdad obra de mala fe. Es por eso que el Gay niega su homosexualidad y entonces también obra de mala fe. Sartre sugiere que la siguiente respuesta podría haber sido de buena fe: “En la medida que una cierta pauta de conducta se define como homosexual, y en la medida en que yo la he practicado, lo soy. Pero en la medida en que la realidad humana no puede definirse, en definitiva, por pautas de conducta, no lo soy”. En tal caso, reconocería ser homosexual “en el modo de no serlo”. (Ver texto completo en FUENTE)
Material disponible en Biblioteca LGTTB de Jean Paul Sartre
Libros:
-La palabras
Traduccion de Manuel Lamana
Losada para Pagina/12 - Argentina - 2003
-A puerta cerrada
La mujerzuela respetuosa
Los secuestrados de Altona
(Teatro)
Traducciones de Aurora Bernárdez, Miguel Angel Asturias y Blanca de Asturias
Losada - Argentina - 1974
-Un teatro de situaciones
Textos escogidos y presentados por Michel Contat y michel Rybalka
Traduccion de Mirta Arlt
Losada - Argentina - 1979
-La naúsea
Traduccion de Aurora Bernárdez
Losada - España - 1995
-La suerte está echada - El engranaje
Traducción Raul Navarro
Losada - Buenos Aires - 1965
*Esta y todas las entradas se actualizaran a medida que encontremos nuevo material.
*Si querés donar algun ejemplar faltante, no dejes de escribirnos.
*Si un link no funciona, por favor avisanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario